Two decades later, the dub remains the definitive version for millions of Romanians. When a child (or an adult) hears "E bine să fii rege, nu?" ("It’s good to be king, isn’t it?"), they don't think of Farquaad – they think of Florin Călinescu’s voice, and they laugh. In the swamp of globalized media, the Romanian Shrek is a rare treasure: a foreign film that came home. And as Shrek himself might say, in perfect Romanian: "Ce? Credeai că o să trăiesc fericit până la adânci bătrâneți?" ("What? You thought I’d live happily ever after?") – No, because the dub made sure we’d be quoting him forever.
În drumul lor, cei doi întâlnesc o prințesă numită Fiona, care se dovedește a fi mai mult decât pare la prima vedere. Împreună, Shrek, Măgăruș și Fiona se luptă cu numeroase pericole și reușesc să învingă forțele răului. shrek 1 dublat in romana
rămâne una dintre cele mai căutate experiențe cinematografice pentru familiile din România, marcând începutul unei ere de aur pentru animațiile moderne. Deși filmul a debutat în cinematografele românești pe 17 august 2001 în varianta subtitrată, popularitatea sa a explodat odată cu lansarea versiunilor dublate, care au permis micilor spectatori să se bucure pe deplin de umorul savuros al căpcăunului verde. Povestea care a redefinit basmele Two decades later, the dub remains the definitive
The choice of Marcel Iureș, a titan of Romanian theatre and film (known for his roles in The Death of Mr. Lazarescu and international productions like Mission: Impossible ), was inspired. Iureș didn't do a Scottish accent (Myers’ famous choice). Instead, he gave Shrek a gruff, weary, but warm baritone – a voice of a man who has been hurt by the world but retains a core of decency. His delivery of “La naiba! Că nu-i vorba de ceapă, ci de straturi!” (“Damn! It’s not about the onion, it’s about layers!”) is considered definitive. And as Shrek himself might say, in perfect Romanian: "Ce