Бесплатная доставка от 15 000 руб 

Macaafa Qulqulluu 66 Jun 2026

Following the change in government in 1991, the adoption of Qubee (the Latin alphabet) as the official script for Afaan Oromo catalyzed a literary renaissance. Recognizing the need for a complete scripture in the new official script, the Ethiopian Bible Society (EBS) spearheaded a collaborative translation project involving the Mekane Yesus Church, the Ethiopian Catholic Church, and the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church.

Prior to the 1990s, the Oromo people—who constitute the largest ethnic group in Ethiopia—largely relied on religious services conducted in Amharic or Ge'ez. While early missionaries (such as the Lutheran mission in the 19th and early 20th centuries) produced partial translations, these were often written in the Ge'ez script or were limited to the New Testament (Kakuulsaa Haaraa). Notable early works include the translation by Aster Ganno and Onesimos Nasib in the late 19th century, though circulation was historically restricted by political regimes. macaafa qulqulluu 66

The rise and fall of Israel, from Joshua ( Iyaasuu ) to Esther ( Aster ). Following the change in government in 1991, the

The availability of the full Bible in the vernacular led to a significant expansion of Protestant Christianity (particularly the Ethiopian Evangelical Church Mekane Yesus - EECMY) throughout Oromia. It enabled laypeople to read and interpret scripture independently, shifting religious authority from clergy to individual believers. While early missionaries (such as the Lutheran mission

The most famous figure in this history is Onesimos Nesib, a former slave who became a missionary. Working with Aster Ganno and other scholars, he completed the first full translation of the Bible into Afaan Oromoo in 1899.

Letters from Paul and other apostles (like Peter and John) to various churches.